15 русских слов, которые за границей имеют совсем противоположное значение
15 русских слов, которые за границей имеют совсем противоположное значение
Омофоны — это такие слова, которые абсолютно одинаково звучат, хотя могут иметь разное написание. И значения этих слов совершенно не те, что предполагается услышать в знакомых звукосочетаниях, если вы находитесь за границей! Не обманитесь. Хотя, например, для иврита «чубчик» и «балаган» будут обозначать примерно то же самое, о чем вы подумали, только не так буквально. Чубчик — это хохолок, носик чайника, а балаган — беспорядок. В других языках очень часто встречаются слова, которые звучат точь-в-точь как ру
Омофоны — это такие слова, которые абсолютно одинаково звучат, хотя могут иметь разное написание. И значения этих слов совершенно не те, что предполагается услышать в знакомых звукосочетаниях, если вы находитесь за границей! Не обманитесь. Хотя, например, для иврита «чубчик» и «балаган» будут обозначать примерно то же самое, о чем вы подумали, только не так буквально. Чубчик — это хохолок, носик чайника, а балаган — беспорядок. В других языках очень часто встречаются слова, которые звучат точь-в-точь как ру
Что значит «сарай» в переводе с турецкого?
Что значит «неделя» в переводе с болгарского?
Что значит «урода» в переводе с польского?
Что значит «камера» в переводе с итальянского?
Что значит «попельник» в переводе с чешского?
Что значит «арена» в переводе с испанского?
Что значит «гора» в переводе с болгарского?
Что значит «стол» в переводе с болгарского?
Что значит «склеп» в переводе с польского?
Что значит «туз» в переводе с узбекского?
Что значит «кулак» в переводе с турецкого?
Что значит «чашка» в переводе с польского?
Что значит «карга» в переводе с турецкого?
Что значит «булка» в переводе с болгарского?
Что значит «окурки» в переводе с чешского?