Anglicismos latinoamericanos
Anglicismos latinoamericanos
El inglés es el idioma universal número uno, por ello, nuestra comunidad latinoamericana ha rescatado algunos de sus términos y los ha adaptado con el pasar del tiempo. ¿Quieres saber cuáles son?
El inglés es el idioma universal número uno, por ello, nuestra comunidad latinoamericana ha rescatado algunos de sus términos y los ha adaptado con el pasar del tiempo. ¿Quieres saber cuáles son?
Primero que nada... ¿Qué es un anglicismo?
Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o de secuencias habladas, y otras veces se crean forzadamente por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.
Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación científica y al desarrollo de nuevas tecnologías.
Se suele considerar que los anglicismos, al igual que el resto de extranjerismos y préstamos léxicos, deben evitarse en lo máximo posible. Si la lengua española ya posee términos o expresiones para referirse a un significado, es innecesario incorporar vocablos de otras lenguas. También cabe destacar que el uso de algunos anglicismos es más frecuente en países hispanoamericanos; como por ejemplo, Living para referirse a "sala de estar" o cool para "guay, divertido".
Calcos semánticos:
Los calcos semánticos consisten en la traducción literal de términos ingleses que crean una nueva acepción o una nueva palabra en el español actual. Existen hoy en día, muchos calcos semánticos del inglés al español en diferentes ámbitos. Por ejemplo, en el campo tecnológico tenemos "copia dura" que es un calco de hard copy, "puerto" de port; en la economía encontramos "desinversión" como disinvestment o "refinanciación" como refinancing.
Algunos anglicismos son:
- Video: video
- Zippe: bragueta
- Banner: pancarta (puede ser digital)
- Blog: bitácora (digital)
- by - pass: conductor alternativo, aunque la RAE permite baipás
- Casting: audición
- Boom: auge
- Corn Flakes: hojuelas o copos de maíz
- Delivery: a domicilio
- Chat: conversación por medios digitales
- Marketing: mercadeo
- VIP: siglas de Very Important People, o personas muy importantes
- Gym: gimnasio
- Rating: punteo
- Copyright: derechos de autor
- CD: abreviatura de disco compacto
- Mouse: ratón o cursor (de ordenador). Dispositivo físico
- Mapear: limpiar el piso
- Basketball: baloncesto
- Fashion: a la moda, de moda
- Online: conectado, en línea
- Garaje: aparcadero
- Boxer: calzoncillo de pierna
- Click: pulsar con el mouse
- Email: correo electrónico
¿Por qué cada vez usamos más anglicismos?
Es natural que cada vez adoptemos más palabras inglesas, ya que internet, esa densa y gigante red que nos atrapa a todos, es un medio en el que predomina ese idioma. Hacemos nuestra vida online y en consecuencia hablamos su idioma: aquel amigo que conociste por messenger hace años y con el que todavía te mandas emails, el booking del vuelo lowcost que te salió tan barato, todo el spam que te encuentras en tu inbox, el selfie que publicaste con tu mejor amigo y que tuvo tantos likes, los millones de clicks que hiciste en ese artículo tan gracioso de fails y las veces que escuchaste en YouTube la cover de esa canción que te gusta tanto.
Algunos vídeos que lo explican mejor:
youtube embed goes here!
youtube embed goes here!
Did you entendió?
Con información de: https://www.espanolconmaria.com/
Por Ariana Haggar | Culturizando