Can You Translate These Uncommon International Phrases?
Can You Translate These Uncommon International Phrases?
September 30 was the International Translation Day! Can you translate these little-known phrases?
September 30 was the International Translation Day! Can you translate these little-known phrases?
A beautiful French proverb is:
"Qui vivra verra"
When a Spanish person is hungry, they say: "Me pica el bagre."
When there is no problem in Denmark, it means: "Der er ingen ko på isen."
When a Swede is riled up, he or she says: "Skogstokig!"
In France, you must play your music quietly or else you will: "Casser les oreilles."
If you're wasting time in Spain, they say: "Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón."
In Switzerland, when someone is panicking, you can say:
"Il n’y a pas le feu au lac!"
If someone is annoying you in Germany, you can say:
“Du gehst mir auf den Keks"
In Sweden, when it's party time, you say: "NÄR KATTEN ÄR BORTA DANSAR RÅTTORNA PÅ BORDET."
In Germany, when things get messed up, you say: “Jetzt haben wir den Salat.”